My personal educational experiences as a pupil at a Montessori school followed by my training as an Occupational Therapist (OT) probably generated my interest in helping people set and achieve personal goals.
Coming from a background of teachers and physicians it was no surprise that I chose to become an OT. I suppose it was also only a matter of time until I switched careers and went into teaching.
I am a CELTA qualified language teacher and have been teaching English as an additional language in the Netherlands for more than twenty years now and I have seen the inside of very many offices and language centres in the Randstad in the process. I have found my background as an OT invaluable in this process.
The ability to analyse and understand the personal or work situation of the individual and the difficulties he or she encounters in a learning context are key factors in the success of a language course. It is the personal approach that makes the difference.
This also applies to translations: personal contact between the translator and the client ultimately leads to a more satisfactory translation. Also, having only one translator working on a document at one time ensures continuity in style and ease of contact for the client.